آرزوهای نجیب

بایگانی
پیوندها

من قول می‌دم که یه کاری کنم.

جمعه, ۷ تیر ۱۳۹۸، ۱۲:۳۸ ب.ظ

 قفسه‌های کودک و نوجوان کتابفروشی‌های ایران پر شده از کتاب‌های ترجمه‌شده.


کتاب ترجمه بد نیست؛ ولی این حجم از کتاب ترجمه‌شده ترسناکه. مخصوصاً وقتی ببینی خیلی‌هاشون هم اگر ترجمه نمی‌شد به‌جایی از این دنیا برنمی‌خورد.


کاش می‌شد یه کاری کرد برای این وضعیت هولناک.

  • گلی

نظرات (۵)

کمک خواستی خبر بده
پاسخ:
کمک که آره.
کتاب‌های متوسط به بالای ایرانی رو بیشتر حمایت و معرفی کنیم.
  • آقاگل ‌‌
  • ترجمه آثار ادبیات کودک در کل کار درستیه؟ باعث نمیشه کودکان تحت تأثیر فرهنگ و زیرساخت ادبیات بی‌گانه قرار بگیره؟ 
    البته سؤالم خیلی صفر و صدیه. اما دوست دارم نظر شما رو هم بدونم. 
    پاسخ:
    کار درستی هست. اصلاً ترجمه باعث آشنایی با فرهنگ‌های دیگه می‌شه. دنیای آدم
    ها رو بزرگ می‌کنه. حتی برای خود نویسنده‌های داخلی هم خوبه؛ چون کلی ایده و درس رو از نویسنده‌های خارجی می‌تونند یاد بگیرند؛ ولی ترجمه باید به‌اندازه باشه و سنجیده. 
    نه اینکه کتاب‌های داخلی به حاشیه بره. 
     


    در جواب سوال آقاگل می‌خوام بگم بستگی به کتابی که ترجمه شده داره، ما الان نزدیک یک ساله که جلسات کتاب‌خوانی برای نوجوان‌ها برگرار می‌کنیم، هر ماه یک کتاب رو معرفی می‌کنیم و بچه‌ها می‌خونن و راجع بهش بحث می‌شه. توی این یک سال دوازده‌تا کتاب بررسی شده که پنج‌ تاش خارجی بوده، چون خودمون قبلش مطالعه می‌کنیم و بعد معرفی می‌کنیم مشکلی پیش نمیاد. توی این یک سال فقط یکی از مامانا راجع به یک کتاب ایرانی نوشتۀ آقای فرهاد حسن‌زاده ایراد گرفتن، که منم حق می‌دم بهشون. خیلی از کتاب‌های خارجی تحت نظارت روانش‌شناس و متخصص مسائل نوجوان‌ها نوشته و چاپ می‌شن. تبلیغ هیچ فرهنگی نیستن و شخصیت قهرمان رو صرفا روش مانور می‌دن. اما ترجیح خود من اینه که نوشته‌های ایرانی بیشتر بخونن چون به نوشتن کمک می‌کنه و از حالت محاوره‌ای و سبک ترجمه‌ای خارج می‌کنه نوشتۀ بچه‌ها رو.
    پاسخ:
    رونوشت به آقاگل (:
    میشه کاری کرد 
    نویسنده و منتقد خوبی مثل تو هست پس حتما اتفاق های خوبی در راه است 
    پاسخ:
    چه نگاه پر مهری به من داری 😍😍
    یه کار نکن، خیلی کارها بکن :)

    ما جامعه ی کسل بلند بشیم همه چیز خوب میشه
    پاسخ:
    ان‌شاءالله (: