آرزوهای نجیب

بایگانی
پیوندها

باشد که رستگار شویم همگی

دوشنبه, ۲۹ مرداد ۱۳۹۷، ۱۰:۴۴ ب.ظ

کتاب غلط ننویسیم ابولحسن نجفی رو به کسانی که ترجمه می‌کنند یا اون‌هایی که توی ذهنشون هست ویرایش کنند و تمام کسانی که دلشون می‌خواد بهتر و شیواتر و درست‌تر بنویسند، توصیه می‌کنم.


امروز داشتم فکر می‌کردم، اونایی که کار ترجمه می‌کنند خیلی خوب می‌شد دوره‌های ویرایش و درست‌نویسی رو بگذرونند. به این خاطر که خیلی نکته‌ها هست که مترجم‌ها موقع ترجمه دقت نمی‌کنند و یه جورایی دیمی ترجمه می‌کنند و وقتی مثلاً مبحث گرته‌برداری رو آشنا بشند خیلی از اون اشتباهات رو تکرار نمی‌کنند.



  • گلی

نظرات (۳)

کتاب غلط ننویسیم رو به جز شما یکی دیگه هم بهم معرفی کرد که بخونم. و دلیل اینکه نتونستم بخونمش این بود که شبیه دایره‌المعارف بود.
پاسخ:
منم اول فکر می‌کردم دایره‌المعارف است و مثل شما برای همین شبیه دایره‌المعارف بودنش سراغش نمی‌رفتم. فقط چند مدخلش رو خونده بودم؛ ولی یکی از سرویراستارها گفت قبل اینکه بیای کارآموزی من این کتاب رو حتماً بخون. در واقع یکجورایی از سر اجبار رفتم سراغش. حالا که دارم می‌خونمش واقعاً جذاب و جالبه برام. 
یعنی یه چیزی می‌گم یه چیزی می‌شنوید. 
وقتی کتاب رو می‌خوندم تازه فهمیدم تا الان هیچی بلد نبودم از ادبیات و زبان فارسی. جالب اینجاست که می‌فهمید اگر خیلی از کتاب‌های ترجمه رو نمی‌فهمید برای اینه که نویسنده خارجیه یه چیز منظورش بوده و مترجم فارسی یه چیز دیگه‌ای ترجمه کرده.
به خدا خیلی لازمه :|
شاید اون مترجمه اگه بیشتر به زبونی که داره بهش ترجمه می‌کنه مسلط شه، کمتر تو سر خودش بزنه بابت جور نشدن جملات و معانی  -_-
پاسخ:
به‌نظرم یکی از دلایلی که با بعضی کتاب‌ها ارتباط برقرار نمی‌کنیم همین ترجمۀ بد مترجم‌ها باشه.
نمونه‌هایی که آقای نجفی توی همین کتاب غلط ننویسیم میاره، گواه همینه.
 ترجمه کردن درست و مطابق با فرهنگ مترجم خییییییییییلی به نظرم مغز متمرکز و قوت تحلیل بالا و سطح مطالعاتی چند جانبه میخواد...
پاسخ:
دقیقاً.